戏志才郭嘉沙雕图 戏志才郭嘉等受世俗讥讽的历史根源探析与文化反思 郭嘉戏志才表情

句话的翻译需要准确传达“负俗之讥”的文化内涵,即因行为举止不合世俗规范而受到非议或批评

面内容是几种译法,侧重点略有不同:

. 最直接、清晰传达原义的译法:

Xi Zhicai, Guo Jia, and others like them were criticized by conventional society (for their unconventional behavior).

(戏志才、郭嘉等因其不循常规的行为举止而受到世俗社会的批评。)

Were criticized by conventional society: 明确表达了“受到世俗批评/非议”的核心意思。

For their unconventional behavior: 括号内补充说明了被批评的具体缘故(负俗),点明是因其行为“不合常规/礼俗”。这个补充非常重要,能让英文读者领会“批评”的根源。放在括号里或作为从句(…because of their unconventional behavior)均可。

. 更强调行为本身及其后果的译法:

Xi Zhicai, Guo Jia, and similar figures had unconventional lifestyles that invited criticism.

(戏志才、郭嘉等人因不循常规的生活方式而招致非议。)

Xi Zhicai, Guo Jia, and others of their ilk led lives that drew worldly censure.

(戏志才、郭嘉及其同类人过着招致世俗指责的生活。)

Had unconventional lifestyles / Led lives: 点明了“负俗”的具体表现——生活方式。

That invited criticism / That drew worldly censure: 强调他们的行为“招致/引来”世俗批评。

. 更简洁、稍带文学色彩的译法:

Xi Zhicai, Guo Jia, and the like were notorious for defying social conventions.

(戏志才、郭嘉等人以挑战社会习俗而闻名(带有负面含义)。)

Figures like Xi Zhicai and Guo Jia bore the stigma of nonconformity.

(像戏志才和郭嘉这样的人物背负着离经叛道的污名。)

Notorious for defying social conventions: 用“notorious”(臭名昭著的/声名狼藉的)暗含了批评(讥),点明缘故是“defying social conventions”(违抗社会习俗)。

Bore the stigma of nonconformity: “stigma”(污名)直接体现了,“nonconformity”(不墨守成规/离经叛道)点明了“负俗”的本质。这种译法更侧重他们承受的负面标签。

strong>选择建议:

追求清晰准确: 首选 第1种译法。它最忠实、最直白地传达了原文“受到批评”和“因不合世俗”这两层核心意思。

强调行为与结局的因果关系: 选用 第2种译法

追求简洁或文学性表达: 可考虑 第3种译法,但需注意“notorious”和“stigma”语气较强,“defying”和“nonconformity”也带有更主动反抗的意味,需结合具体语境判断是否合适人物形象。

strong>关键点解释:

负俗: 指行为、作风等不合于世俗常规、礼法、道德标准。核心是 unconventional / unconventional behavior / defying conventions / nonconformity

讥: 指讥讽、批评、非议、指责。核心是 criticism / censure / reproach

等: 译为 and others like them / and similar figures / and others of their ilk / and the like

strong>拓展资料推荐译法:

Xi Zhicai, Guo Jia, and others like them were criticized by conventional society for their unconventional behavior. (最推荐)

Xi Zhicai, Guo Jia, and similar figures had unconventional lifestyles that invited worldly criticism.

两种译法最能准确传达原文“因行为不合世俗而受到批评”的含义,符合历史语境中对他们“不治行检”、“负俗之讥”的描述。

版权声明